6ペンスで舐めて「Lick it by 6 pence」
(作詩作曲−−−イアン・マッケンジー Ian Mackenzie)
訳詞−−−姫野カオルコ
編曲−−−ジキル古賀

スタート→←クリック
No,it's not meaningful.
No,it's not love.
Oh It becomes a burden.
I know it, You know it.

---You are my acquaintance.
---I am your acquaintance.
---6 pence to lick you.
---6 pence to lick me.
---“Let's make it into a Dutch treat.”
---No,it's not a friend.

There is a limit in the
number which can be
achieved as a friend.
I know it, You know it.
---A friend's fewer one is good.
---Do we have to telephone
---one by one each other?
---If you can't talk freely,
---“well Isn't it necessary?”
---Didn't you hate quick one.


---You are my acquaintance.
---I am your acquaintance.
---6 pence to lick you.
---6 pence to lick me
---“Let's make it into a Dutch treat.”
---I hate too much burden.

いや、これに意味はない
いや、これは愛ではない
荷物になるじゃないか
I know it, You know it.

---きみはぼくの知り合い
---ぼくはきみの知り合い
---舐めてあげるのに6ペンス
---舐めていただくのに6ペンス
---セリフ「・・・ワリカンにしとこう」
---いや、ともだちではない

ともだちとして
果たせる数には
限度がある
I know it, You know it.

---ともだちは少ないほうがいいよ
---なんでそんなにいちいち
---電話しなけりゃならない?
---ゆっくり話せない電話なら、
---セリフ「・・・しなくていいじゃん?」
---早いのはイヤじゃなかったのか


---きみはぼくの知り合い
---ぼくはきみの知り合い
---舐めてあげるのに6ペンス
---舐めていただくのに6ペンス
---セリフ「・・・ワリカンにしとこう」
---荷物が多いのはごめんです